Ova pesma u originalu glasi ovako:
We Die And See Beauty Reign
We die and see
Beauty reign
We die and see
Beauty reign
And on and on
The final trace
Shall know its place
And slow erase
We die and see
Holies and ghosts
We force ourselves
Down their throats
And walk alone
The outer track
No further fair
No going back
We fucked it up
Forced the pace
God swept along
Forged our faith
Our banks foreclosed
Our fortunes fade
Our alibies
Are retrograde
We die and see
Beauty reign
We die and see
Beauty reign
Dopala mi se pa sam je preveo, odnosno prepevao i sad glasi ovako:
Umremo i vidimo carstvo lepote
Umremo i vidimo
Carstvo lepote
Umremo i vidimo
Carstvo lepote
I tako svaki
Poslednji trag
Stigne na prag
Nežan i blag
Umremo i vidimo
Svetoga Petra
Koji nas prima
Poput vetra
Iš’o si sam
Bez problema
A sad je kraj
I nazad nema
Sjebali sve smo
Uzduž i popreko
A Bog nas prima
Žmureć’ na oko
Banke su crkle
Sreća nam ode
Sva vađenja
Na to se svode
Umremo i vidimo
Carstvo lepote
Umremo i vidimo
Carstvo lepote
Četvrtom strofom nisam baš zadovoljan. Imao sam i varijantu:
Iš’o si sam
Drugom stranom
A sad je kraj
Prekriven tamom
Ni jedna ni druga verzija te strofe mi nisu potaman. U prvoj zbog stiha "Bez problema"...u drugoj zbog "Prekriven tamom". Prvo ne odgovara jer nije u duhu originala, a ni mog iskustva; drugo je bliže originalu, ali mi se ne dopada jer pesma nije o tami nego o lepoti...
A onda, kad smo već kod ove teme, napisao sam nedavno sledeću pesmu:
Žito sa šlagom
Došao je izgleda moj smrtni čas,
Ambulantna kola me voze.
Odmoriću se malo od vas.
Želim još samo čašu boze.
Proći ću skoro kroz tunel mračan
Na čijem kraju je sjaj.
Pre nego odem na put konačan,
Žito sa šlagom mi samo daj.
Ni za čim ne žalim sada ja,
Uradilo se sve što se htelo.
Ako i nije, nek mi se da
Tamo da bude nešto za jelo.