Literatura

A Poison Tree

Nebojsa Krstic RSS / 12.10.2014. u 19:41

A Poison Tree


I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I watered it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine.
And he knew that it was mine,

And into my garden stole
When the night had veiled the pole;
In the morning glad I see
My foe outstretched beneath the tree.


William Blake


Otrovna voćka

Bio sam ljut na prijatelja svog:
Rekao sam besu, kraj je besa tog.
Bio sam ljut na neprijatelja:
Ćutao sam, pustio sam bes da kulja.

I zalivao sam ga strahovima,
Svojim suzama u noćima i jutrima;
Osmeha sam onda pustio zrak,
Mek, podmukao i jak.

Rastao je i danju i noću.
Dok nije postao sličan voću.
I moj neprijatelj vide taj sjaj.
I shvati da mu je kraj.

U mom je dvorištu krao
Sakriven mrakom me varao;
Ujutru me je obradovala slika sveta
U kojoj moj neprijatelj visi sa drveta.



Viljem Blejk
(Prepevao Nebojša Krstić)

Tagovi



Komentari (116)

Komentare je moguće postavljati samo u prvih 7 dana, nakon čega se blog automatski zaključava

a_olmos a_olmos 14:46 15.10.2014

Re: ?

Eto, priznao si da i ti ponekad napraviš grešku, i najzad sam dobila jedan pristojan odgovor bez izvrtanja i napada, a i siroti Tvrtko nije više na tapetu :)
Meni je to skroz dovoljno, pa u duhu kompromisa odustajem od insistiranja za dr :)

Još kad bi se potrudio da ubuduće ispraviš to mi bi, vi bi... :)
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 16:33 15.10.2014

Re: ?

Eto, priznao si da i ti ponekad napraviš grešku,

Ponekad? Pravim stalno...
docsumann docsumann 20:44 13.10.2014

evo jedna minimalističko-konceptualistička



rad

disciplina

i red
stefan.hauzer stefan.hauzer 21:58 13.10.2014

Re: evo jedna minimalističko-konceptualistička

docsumann


rad

disciplina

i red


disciplina, reda radi
docsumann docsumann 14:57 14.10.2014

Re: evo jedna minimalističko-konceptualistička

disciplina, reda radi


i like it
49 41 49 41 21:01 13.10.2014

O odakle je


A odakle je "Viljum"?

Verovatno iz Viljnusa.

Kad ja mogu biti Kavkazian, iako nikad nisam video Kavkaze, sto Viljum ne moze biti iz Viljnusa.
tasadebeli tasadebeli 22:26 13.10.2014

Извињење

Јадан др Твртко! Данас се наштуцао к'о блесав колико пута га поменусмо на овом блогу.

Шта ће човек, тако се зове, а ви баш запели да га помињете...

Уосталом, What's so great about Dick Darkin?
blogovatelj blogovatelj 22:41 13.10.2014

Re: Извињење

Уосталом, What's so great about Dick Darkin?


A i ime Ivona Diklić kada ga izgovaraju englezi zvuči baš onako... Bezobrazno
vera.nolan2 vera.nolan2 00:38 14.10.2014

Prevodjenje, čemu?

Ovo je naslov Vladimirovog bloga iz 2009.god.!Na tri zadnje strane svojih blogova,39 blogova ima:tematski naslov,čemu ?
Ovo navodim da Krla omekšam spram Vladimira i razume da je on jedan veoma obrazovan mlad čovek ,da ima preozbiljan pristup temama,studiozan,širok i da daje sebe celog...(da je samo studiju Mišime objavio ,zaslužuje poštovanje za toliko truda i rada) i da je pri tom i nežna ,osećajna duša...te mogu lako da shvatim koliko je iskreno i ozbiljno pitajući ,pomalo i povređen Krletovim odgovorom:
Ne dopada mi se ton tog pitanja, zato ti nisam odgovorio. Ali ako baš insistiraš:
preveo sam zato što mi se tako htelo.

Vladimir,takav kakav je ,nikako u svom ozbiljnom pristupu prevođenju i temi,ne može da prihvati tako lakonski odgovor -pa još i što mi se tako htelo.
A za Vladimira evo jedan prevod zadnje strofe,koji se ne može porediti sa Krstićevim:

Ušunja se u moj vrt
Kad noć prekri svaki prt.
Zorom srećan u vrt zađoh,
Pod krošnjom ga mrtvog nađoh.

Verujem da bi svako od nas preveo na drugi način.Poeziju posebno, najbolje je čitati u originalu.

Vladimire,Krstić je samo iz svoje duše,opušteno preveo i opušteno darovao blogerima jednu lepu pesmu !!!(a i dobar,samosvojan prevod)
Ovde je samo Brajović dao opširniji prikaz Blejka,ostalo je opušteno ćaskanje i neopterećena razbibriga.Ne mora svaki blog biti ozbiljna analitika.Dovoljno je što nam političke teme unose nemir,teskobu i nemoć,valja se Vladimire i opustiti !

Eto Krstiću,žao mi je kad se ljudi ne razumeju,a u suštini su dobronamerni,te sad ti izvini što postadoh arbitar.
vera.nolan2 vera.nolan2 01:36 14.10.2014

Re: Prevodjenje, čemu?

Zaista mi je žao što je i na Blogu b92 toliko malo razumevanja i tolerantnosti kao i u životu i zaista ne znam,kako nam može biti bolje u društvu,ako nas nije briga za druge?
Svratila sam na blog napustivši jednu drugu odličnu temu,baš zbog obožavanog Blejka ,a onda sam videla,otvorivši blog,da je samo pesma i prevod,oprosti-prepev !,ali razumela sam da i to može biti dovoljno i lepo,....
a onda sam se rastužila međusobnim nerazumevanjem dva potpuno dobronamerna,mislim još uvek, ljudska bića! Nisam mogla da napišem ništa o pesmi i Blejku,jer u njemu svako može uživati i sam.Ovde na blogu su ,valjda ljudi,koji nešto treba da podele,informaciju,mišljenje,znanje ,mudrost ...a pre svega da ljudski komuniciraju...i da oplemenjujemo jedni druge,za bolji zajednički život.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 08:11 14.10.2014

Re: Prevodjenje, čemu?

a onda sam se rastužila međusobnim nerazumevanjem

A ja mislim da je uravnilovka, izjednačavanje i nemanje vrednosnog stava, odnosno svođenje na isti...dakle egalitarizam, takođe je jedna fina forma nasilja, isto kao i pitanje o svrsi mog prevođenja.

Naravno, nasilja u širem smislu, ako pod nasiljem smatramo elitizam, demonstriranje superiornosti, dociranje i uopšte - puvakanja svake vrste.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 08:16 14.10.2014

Re: Prevodjenje, čemu?

Ovo navodim da Krla omekšam spram Vladimira i razume da je on jedan veoma obrazovan mlad čovek

Mnogo mi je drago zbog njega, ali jedini odgovor koji njegovo pitanje zavređuje glasio bi, na srpskom jeziku: "Šta bre to tebe boli dupe?!

Ne znam jedino šta bi Dr Tvrtko Prčić na to rekao, zato sam u odgovoru bio daleko finiji.
vera.nolan2 vera.nolan2 10:55 14.10.2014

ma hajde ,o prepevima Blejka i...


Moj mladi prijatelj,Bojan Belić,ponosna sam na njega ,jer u zadrtoj provinciji nije imao podršku uopšte,samo sam ja verovala u njegov talenat ;
i sam pesnik (Zmijska košulja) ,muzičar,odličan gitarista,dipl.glumac i pri kraju studija filosifije,
samo -zato što mu se tako htelo !i hrabro smelo ! -a nije prof.prevodilac,2012.,dobio je priznanje Miloš Đurić,za najbolji prevod poezije -Vilijama Blejka "Ostrvo na mesecu"(izdala Paideia). I tu nije stao.Izdao i:
-Antologija nemačkog ukletog pesništva XIX i XX veka (Paideia)
-Bojan Belić: Georg Trakl, stranac na zemlji(Službeni glasnik)
-Prvi prevod "Kamerne muzike" Džejmsa Džojsa na srpski jezik (Arhipelag)
Samo hrabro u prepeve ili prevode,svejedno...
mirelarado mirelarado 12:54 14.10.2014

Re: ma hajde ,o prepevima Blejka i...

Samo hrabro u prepeve ili prevode,svejedno...


То!
JJ Beba JJ Beba 13:26 14.10.2014

Re: ma hajde ,o prepevima Blejka i...

Samo hrabro u prepeve ili prevode,svejedno...

yesssss
i dodajem hrabro uronite u poeziju
ona spašava život, barem moj :)
freehand freehand 14:20 14.10.2014

Poison Free

... to je jedna ljubavno-ljubavnička, još nenapisana ali postoji samo kaousmeno predanje.
Treba je prevesti, dakle, sa usmenog na pismeni jezik.
Ako se niko ne ljuti, naravno.

Arhiva

   

Kategorije aktivne u poslednjih 7 dana