Naslovnica Serafinijeve zbirke
Nekoliko pjesama firentinskog pjesnika Maura Serafinija u mom prepjevu
Porijeklo vrsta
zitu sam sreo na plaži
sunce se probijalo kroz djecu u plićaku
i tuklo mi u oči
krenula je pravo ka meni
okružila me
i satjerala u ćošak
nije mi dala mrdnuti
dok se svi sa plaže
nisu bezbjedno udaljili
a onda me cijelog izgrizla
ne da bih joj bio obrok
već samo da se zabavi
čudesna rasna i razigrana zita
koju otad tražim po plažama
zita lovački morski pas
Viseća noć
većina mojih noći
čvrsto stoji na stubovima
ali snovi o marinelli protiču
ispod mojih visećih noći
kad marinella uđe u sobu
vjetar zaljulja viseću noć
a ja se uplašim da ću pasti
i čvrsto se uhvatim za ogradu
ujutro se smijem samome sebi
i strahu da ću pasti u san o marinelli
kao da već nisam
pao u marinellu
Ta stvar
drusilla je došla
sa nekoliko sljepljenih šiškica
s kakvima obično odlazi od mene
unezgodila se
kad sam joj taknuo kosu
luckasto se izvinjavala zbog viška gela
kakav gel uzviknuh
ta nisam crkvenjak iz san gimignana
pa da ne znam od čeg se šiškice ulijepe
to je dušo
samo usirena mjesečina
rekoh pa je poljubih i ne stadoh na tome
tako vam je sa drusillom
morate prvo izvaditi stvar
da biste je mogli ugurati
Insieme
lara je iz salzburga
ima francuske dojčice
po svemu ostalom
čistokrvna je njemica
u firenzi radi kao lektor
đuska u disku
nosi konjski repić
i vrcka guzom
kao artirljerijski kadet
dok se evropa ujedinjuje
lara i ja dahćemo
ja kao firentinski dripac
ona kao njemica
sa ozbiljnim
kulturološkim ambicijama
No pasarán
paoline dojčice
dva su kočoperna zavjeta životu
dva ratoborna partizana
koji ratuju da bi pjevali o bitkama
paoline dojčice imaju ideale
i ne pristaju na kompromis
kada ih dotaknem
sjene u sobi zaplaču od ganuća
kada ih poljubim
više nema odstupanja
Florentinske noći
razdvojeni smo gradom
i po visini i po širini
svojih se imena sjećamo
samo da bismo ih se sramili
iz pičke ti vadim
gumene bombone
ljepljive su
pa nas još samo one
mogu spojiti
makar na lomljivi čas
Brnjica
kad je taksi stigao
donio je i izmjene
u pravilima igre
vozač se malo uplašio
kad je čuo moj jauk
a tebe u retrovizoru nije bilo
bila si nad mojim preponama
grickajući ono što se ljubi
ja sam bolno ječao
ne dopuštajući ti da staneš
firentinska predgrađa
u ljubavi su još razigranija
i proždrljivija
ponekad izgrizu na smrt
ako im ne staviš
brnjicu
Mirabella
pjegava mirabella
kršćanka je nevjernica
kad je sa mnom
nevjerna je dečku
kad je sama
nevjerna je bogu
kad spava
nevjerna je meni
ponekad je obuzme
vjersko ludilo
najčešće kad me jaše
i kad traži otpozada
ali čim ispadnem iz nje
opet je nevjernica
pjegava kršćanka
prepuna sumnje
Savonarola
sa giottovog tornja
otkucao je petnaesti čas
umrla je još jedna valjana noć
rodio se još jedan prevratnički dan
moj skvrčeni i sluzavi ud
paola je stavila na dlan
stala ga ljubiti i cuclati
šaputati mu girolamo moj girolamo
takva je povijest moga grada
nakon razvrata uvijek se pojavi svetac
pa i jutros evo mog girolama
paola spaljuje na lomači usana svojih
Mauro Serafini - umjesto bilješke o autoru
Maura Serafinija upoznao sam sasvim slučajno, kada nas je ljetnji pljusak u jedno beogradsko predvečerje natjerao da potražimo zaklon u istoj kafani. Kolarac je bio ispunjen i drugima koji su tu našli sklonište od kiše, pa je slučaj udesio da on i ja moramo podijeliti sto. Kurtoazna kafanska konverzacija između dva slučajnika veoma brzo je postala ugodan kafanski razgovor dvojice ljudi koji slute da su te večeri jedan u drugom pronašli prijatelja.
Razgovor vođen te kišovite večeri u Kolarcu, nastavio se i narednih godina, uglavnom prepiskom, ali i tokom nekoliko susreta, jer Mauro me posjetio i u Sarajevu i u Mostaru i u Trebinju. Započet je spominjanjem Pirla, čijom smo virtuoznom igrom obojica bili fascinirani, a nakon toga se počelo otkrivati da čarobnjak scudetta nije jedino što spaja Maura i mene. Filmovi Il Sorpasso, Amici Miei i oni o don Camillu i Peponeu, snimljeni po djelu Giovannina Guareschia, Pirandellov i Kazantzakisov opus, Catullovi, Ungarettijevi, Paveseovi i Montaleovi stihovi, ali i oni Rafaela Albertija, muzika Adriana Celentana i Giorgia Gabera... sve nas je to povezivalo i učvršćivalo jedno slučajno započeto prijateljstvo u gradu u kom smo obojica bili prolaznici, istina, na različite načine. On kao Marco Polo, a ja kao Odisej.
No trebalo je proći skoro deset godina i trebalo je da ja spomenem ovdje skoro zaboravljenog Rina Gaetana, pa da se Mauro odvaži na ispovijed i prizna mi svoju dugo čuvanu tajnu. Onu o svojoj zbirci poezije nastaloj krajem prošlog vijeka i brižljivo skrivanoj od bilo čijeg pogleda. Poslao mi je svoj rukopis, a ja sam, zapanjen jednim skrivenim poetskim vrtom, shvatio zašto je Gaetanovo ime bilo lozinka koja otvara vratnicu tog vrta.
Mauro je prefinjen pjesnik ljubavnog i erotskog, ali njegovu poeziju znatno bitnije određuje to što je on pjesnik bez ambicije, koju beskompromisno odbacuje jer zna da tu žrtvu mora podnijeti onaj ko je u potrazi za potpunom iskrenošću, i prema svijetu s druge strane prozora i prema odrazu s druge strane ogledala. Njegovu poeziju nije teško prepjevati, jer u njoj nema manira niti poze. Ali Mauro nema ni uzore. Jezik mu je firentinski, ali stih je njegov. Kada krajičak čitaočevog oka uhvati odbljesak nečijeg, recimo Catullovog uticaja, Mauro već narednom rječju otklanja svaku sumnju u oponašanje, pogotovo ono nesvjesno.
U ovoj poeziji skoro da nema stilskih figura u koje bi se moglo uprijeti prstom i kazati – ovo je stilska figura. Maurove stilske figure bjeline su između njegovih riječi, odnosi što ih između riječi grade te bjeline. On tim bjelinama i svojom lapidarnošću, poput renesansnih minijaturista iz Klovićeve radionice, urezuje oštre i precizne slike u čitaočevo oko koje onda i samo može sagledati dramu ljubavi i života koja se u njima odvija. Žene, međutim, Mauro slika modiljanijevski, brižljivo čuvajući svaki titraj njihove ženstvenosti i njihove erotičnosti.
Galerija ženskih likova u ovoj zbirci možda je i ono najvrednije što Mauro zavješta poeziji. On žene voli, ali ta ljubav ne bi imala vrijednost niti bi iz nje mogla nastati poezija ako ih ne bi i razumijevao, na način koji je jedino moguć – on ih razumijeva svojom ljubavlju i svojim čuđenjem, svojom udivljenošću pred čudom ženskog bića, ali bez želje da ih tumači, jer zna da tumačenje uvijek može skliznuti u suđenje. Mauro pred ženu svaki put staje ontički nevin, otvarajući tako i ženi prostor da ona obnovi svoju ontičku nevinost i ponovo je izgubi, da bi je mogla ponovo zadobiti.
Žene što ih Mauro ljubi stvarna su bića, rudimentarno živa, i čitalac skoro da može osjetiti otkucaje njihovog damara i toplinu njihove kože. Ali da su samo to, pitanje je da li bi njihovo prisustvo u Maurovoj poeziji bilo dovoljno da tu poeziju načini velikom i bitnom. On u tim ženama prepoznaje odraze drevnih boginja, pramajki, čarobnica, ali i odraze tragičnih junakinja čovječanstva. I ne želi da ponovi vječnu grešku, ili čak zločin čovječanstva – ne želi da posjeduje ženu. Mauro želi samo da je voli i da bude zahvalan kada je voljen, jer zna da je to – voljeti i biti voljen – izvor i ontološke i antropološke autentičnosti.
Mauro Serafini pjesnik je koji o ženama zna onoliko koliko pjesnik može znati. On zna i da to nije dovoljno da bi nas podučavao tajni ženskog bića. Ali je zato dovoljno da nas poduči šta znači biti čovjek i šta znači biti muškarac. Alternativa tome je – biti obična firentinska ili ma koja druga karina. Ja lično duboko sam zahvalan svom prijatelju na ovoj nevelikoj, no čudesnoj zbirci. Nadam se da će takvu zahvalnost osjetiti i drugi koji je budu čitali.
---
Da ova zamjena za bilješku o autoru ipak ispuni očekivanja onih koji od pjesničkih biografija zathijevaju činjenice, dodaću da je Mauro Serafini rođen u Firenzi 1970. godine, da osim ove knjige ne postoji nijedan drugi trag njegove poetske avanture i da radi u preduzeću specijalizovanom za trgovinu opremom za vinarije.